Peut-on traduire « soft law » par « droit souple »?
La traduction juridique est parfois confrontée à des problèmes insolubles. En effet, à titre illustratif, « tort law » ne se traduit pas par son équivalent fonctionnel « droit de la responsabilité civile ». D’autres fois, ce sont des subtilités langagières qui, sans être des problèmes insolubles, demeurent tout de même des détails importants qui peuvent échapper au lecteur ou au traducteur inattentifs. Légalité (principe de soumission à la … Continuer de lire Peut-on traduire « soft law » par « droit souple »?
